Карло гольдони слуга двух господ анализ. Карло Гольдони Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)

Установите безопасный браузер

Предпросмотр документа

Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства

Курсовая работа

Анализ пьесы «Слуга двух господ»

К. Гольдони

Предмет: Анализ пьесы и спектакля

Перевод: А. К. Дживелегова

Работу выполнила:

студентка II курса Продюсерского факультета

Михневич Анна Сергеевна

Работу проверила: Скороход Наталья Степановна

СЛУГА ДВУХ ГОСПОД

(IL SERVITORE DI DUE PADRONI)

История итальянского театра не знает более крупного имени, чем Карло Гольдони. На заре Просвещения он создал новую итальянскую комедию, отразившую современную ему действительность в ее развитии, тенденциях и надеждах.

Творческое наследие Гольдони колоссально. Он написал около трехсот произведений - сто пятьдесят пять комедий, восемнадцать трагедий и трагикомедий, девяносто четыре либретто для серьезных и комических опер, десятки сценариев для импровизированной комедии и множество интермедий, диалогов, идиллий, всякого рода сатирических и лирических стихотворений. Многое из этого наследия потеряло свою ценность уже в начале XIX века, но шедевры его комедийного творчества вот уж двести лет переводятся почти на все языки мира. Эти комедии сделали скромного «венецианского адвоката», как называл себя Гольдони, одним из крупнейших деятелей мировой культуры.

Комедия «Слуга двух господ» была представлена в своем окончательном виде труппой Медебака летом 1749 года в Милане. Первоначально, Гольдони написал сценарий «Слуги двух господ» для импровизированной комедии, на тему, очень распространенную в комедии дель арте. В таком виде комедия была показана труппой Имера осенью 1745 года в Венеции, в театре Сан Самуэле, и прошла с огромным успехом благодаря блестящей игре Антонио Сакки, выдающегося итальянского комика, исполнителя роли Арлекина, выступавшего на сцене под именем Труффальдино.

В 1749 году, когда труппа Медебака совершала гастрольные поездки по Ломбардии, Гольдони переделал сценарий «Слуги двух господ» в правильную комедию, использовав при этом отдельные наиболее удачные моменты игры Сакки и других актеров. В таком виде комедия и увидела свет во Флоренции, в издании Паперини. Комедия посвящена Раньери Бернардино Фабри, другу Гольдони, секретарю суда Ордена святого Стефана в Пизе и председателю пизанской Литературной академии.

Эта гуманная, приветливая комедия, искрящаяся остроумием, дышащая любовью к человечеству, дарящая свет и возвеличивающая любовь - настоящая драгоценность драматического искусства. И я получила массу удовольствия, работая со «Слугой двух господ» - одной из моих любимых комедий.

Действие пьесы происходит в XVIII веке, в Венеции.

Беатриче Распони приезжает из Турина в Венецию в мужском костюме под именем своего покойного брата Федериго, чтобы разыскать возлюбленного Флориндо Аретузи, убившего Федериго на дуэли и скрывающегося от суда. Своим приездом в гостиницу старого знакомого Бригеллы Беатриче расстраивает помолвку Сильвио с Клариче, которую обещал в жены Федериго Распони отец девушки - венецианский купец Панталоне деи Бизоньози. К Беатриче в прислуги нанимается Труффальдино из Бергамо, который, стремясь заработать вдвойне, становится параллельно слугой вскоре прибывшего в ту же гостиницу Флориндо – возлюбленного Беатриче. Скрывая от обоих господ, что служит сразу двум хозяевам, Труффальдино долгое время является препятствием встречи Флориндо с Беатриче. В это время растерянный экс-жених Сильвио – сын доктора Ломбарди – тщетно пытается вернуть законную невесту. Клариче, в свою очередь, крайне расстроена неожиданным приездом «погибшего» Федериго, что вынуждает Беатриче раскрыть ей свою тайну. На протяжении всего действия Труффальдино постоянно путает вещи и письма господ, в результате чего после опасной кульминации хозяева все же находят друг друга. Пьеса заканчивается соединением двух влюбленных пар, разоблачением Труффальдино и его помолвкой со Смеральдиной – служанкой Клариче.

Пьеса сложная, многоплановая, экстенсивная по композиции, «быстрая и напористая». Действие разворачивается так стремительно, что читатель едва успевает следить за путаным сюжетом. Сюжет разворачивающегося действия состоит в злоключениях трех пар влюбленных, которые вопреки всем преградам соединяются к всеобщему удовольствию.

«Слуга двух господ» - комедия положений, в которой главенствует интрига, т. е. сцепление ряда тайных ходов ради достижения целей героев. Пьеса построена на внешнем комизме, т. е. комизме положений, в которые персонажи попадают в процессе развития действия комедии. В её композиции важную роль играет случай, поворачивающий действие в неожиданную сторону, разрубающий сложный узел отношений персонажей. В хорошо объясненных случайностях можно найти сцепление сцен, показанных в их строгой необходимости.

Фабула сплетенная, основана на любовной коллизии. В пьесе несколько линий фабул: любовная интрига Беатриче и Флориндо (главная), а также Сильвио и Клариче. Чисто комедийный элемент представлен персонажами низшего плана (слугами) - Труффальдино и Смеральдиной, взаимоотношения которых образуют ещё одну фабулу - интригу, параллельную основным фабулам господ, которые трактуются в серьезном, подчас трагическом тоне.

Носитель перипетии – Труффальдино, который приводит к неожиданным поворотам в развитии всех фабул: завязка в виде вести о прибытии «воскресшего» Федериго (резкая перемена в любовной линии Клариче/Сильвио); попытка услужить двум господам (следствие чего - комичные результаты, приводящие к кульминации пьесы и перелому в фабуле Беатриче/Флориндо); затянувшееся вранье, из-за которого возникают повороты в собственной фабуле Труффальдино уже в развязке пьесы. Такое большое количество меняющихся факторов и множество узнаваний по необходимости, соединенных с перипетиями, говорит о высоком качестве пьесы.

«Слуга двух господ» - комедия с конфликтным способом осуществления действия. В основании конфликта лежит исходная любовная коллизия. Все основные герои пьесы являются носителями конфликта: и лирические герои, и слуги. Пьеса существует на единстве конфликта, а не фабул. В комедии две любовные пары господ (Беатриче и Флориндо, Клариче и Сильвио) и пара слуг (Труффальдино и Смеральдина). Борьба за любовь молодых людей – главная движущая сила сюжета. Молодая любовь постоянно встречает на своем пути различные препятствия. Но победа остается за влюбленными и их слугами. Любовь сметает закон, затмевает разум и даже воля случая в итоге ей не помеха. Торжество Влюбленных и их слуг - победа искреннего, горячего чувства и предприимчивости.

В композиции пьесы важную роль играет случай, поворачивающий действие в неожиданную сторону, разрубающий сложный узел отношений персонажей.

Начало пьесы – экспозиция. Первое явление - помолвка Клариче и Сильвио. Действие происходит в Венеции, в гостинице Бригеллы. Упоминается обстоятельство, благодаря которому брак имеет возможность состояться:

«Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Силъвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, - а, как вам известно, дочь моя была просватана за него, - то она не досталась бы моему дорогому зятю

… Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

Панталоне. Его, беднягу, убили ночью... из-за сестры... или... не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.»

Но случай, в виде появления Труффальдино во втором явлении с шокирующей вестью о «воскрешении» Федериго не замедлил переломить развитие фабулы от счастья к несчастью. Появление Беатриче, переодетой в мужской костюм своего брата – завязка действия, придающая энергии развитию конфликта. В этот момент помолвка срывается и гарантией обещанного брака Федериго с Клариче сплетаются две фабулы. Уже в пятом явлении мы узнаем, какое событие сподвигло Беатриче на эту интригу:

Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.»

Далее действие неуклонно набирает обороты. Конфликт подпитывается новой энергией, ибо в 7 явлении волей случая в то же место приезжает возлюбленный Беатриче – Флориндо, и тут же закручивается главная комическая интрига: Труффальдино ради наживы нанимается в услужение к двум господам сразу.

«Труффальдино. Ну и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Но что же мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? Разве не славно было бы служить обоим, получать два жалованья и иметь двойные харчи? Славно, очень славно, если только не заметят. А если заметят, тогда что? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек, да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее!»

Далее фабулы сплетаются всё теснее. Сильвио пытается вернуть невесту и разобраться с конкурентом, в результате чего Труффальдино вместо «Федериго» присылает к нему Флориндо – первая ошибка слуги двух господ. В это время Клариче впадает в отчаяиние и Беатриче вынуждена раскрыть ей по секрету свою тайну. Труффальдино завязывает третью фабулу – любовную интригу со Смеральдиной, но параллельно постоянно попадает в комические ситуации, путая письма, деньги, блюда, вещи хозяев. Классическая комедия положений. Труффальдино, словно нашкодивший котенок, пытается безболезненно и как можно быстрее распутать этот клубок страстей. Но - увы. Чем дальше в лес - тем больше дров. А значит, еще больше искрометного юмора, неожиданных шуток и презабавных ситуаций, в которые попадают персонажи.

На протяжении двух действий все фабулы завязываются и конфликт выростает до фазы кульминации, когда Беатриче с Флориндо узнают о присутствии обоих в городе и пытаются друг друга разыскать. Апогея кульминация набирает в начале третьего действия, когда последняя роковая ошибка Труффальдино заставляет слугу лгать обоим о смерти «хозяев» во 2 и 3 явлении. Точка невозврата.

«Флориндо (в сторону). Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил не хватает вынести такое горе! (Уходит к себе в комнату.)»

«Беатриче. О я, несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя, единственная моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, если умер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяны усилия! Жалки все ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих, переоделась в мужское платье, подверглась опасностям, рисковала жизнью - все для Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужели мало было потерять брата, - нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы после Федериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если я преступница, почему же не на меня обрушило небо свои кары? Напрасны слезы, тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. О мое божество, жених дорогой! В отчаянье и я последую за тобой…»

Беатриче выдает себя в порыве горя и все узнают, что «Федериго» – на самом деле женщина. Кульминационный пик – попытка самоубийства обоих в 6 явлении. Тут же начинается фаза развязки. Беатриче сталкивается с Флориндо, и влюбленные обретают друг друга. Панталоне сообщает Сильвио радостную новость, наступает сцена примирения молодых влюбленных и все собираются в доме Бизоньози. Труффальдино до последнего выкручивается как может, но развязка его фабулы – помолвка со Смеральдиной – требует раскрытия всех карт. В итоге конфликт разрешен, любовь побеждает, три пары сходятся вместе, а Труффальдино выходит сухим из воды:

«Флориндо. Ах, разбойник!

Беатриче. Ах, злодей!

Флориндо. Ты одновременно служил двум хозяевам?

Труффальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел... Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из-за любви к этой девушке. Туго мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня; а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволей, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу сымпровизировать сонет.»

Финал пьесы связан с той же особенностью, что и его завязка. Гольдони любит собирать в последней сцене всех действующих лиц.

Пьеса построена на внешнем комизме, а интерес к комизму положений обычно влечет безразличие к разработке характеров героев комедии; последние обнаруживают тенденцию застывать в схематические образы, условные обобщения, лишенные индивидуальных черт и потому легко переносимые из пьесы в пьесу. Такие схематические ходовые образы называются масками; их устойчивость определяется актуальностью обобщения для породившего его класса на данной ступени его социального бытия. Таковыми были маски в итальянской commedia dell’arte. В комедии масок участвовало от десяти до тринадцати действующих лиц: две пары влюбленных, два комических старика, двое слуг, бойкая служанка и еще два-три второстепенных персонажа. Все эти герои имели установившиеся черты.

Порвать совершенно со всем тем, что в комедии масок когда-то было так дорого итальянскому зрителю, Гольдони не решился. Так он сохранил в своих комедиях наиболее популярные маски комедии импровизации. Но это уже не столько маски, сколько амплуа, и Гольдони часто меняет их традиционный психологический тип в зависимости от сюжета и замысла. И та переработка типов, которую Гольдони предпринял, включив в свои комедии старые маски, целиком подсказывалась его умением чутко улавливать господствующие общественные настроения. В обрисовке типов, унаследованных от комедии масок, прежде всего, стала мягче сатира. Еще один шаг - и эти герои освободятся от стесняющего их имени и станут типичными героями комедии характеров или комедии нравов.

Сначала античная комедия, затем комедия ранне-буржуазной эпохи нередко передавала свою насмешку представителям плебейства, наделяя их энергией, превосходством в уме и воле над их господами (рабы в комедиях Плавта, слуги-дзанни в дель арте, Маскариль у Мольера). Хотя эти комедийные герои из-за своего подневольного положения в обществе могли проявлять свободный плебейский дух чаще всего в плутовской форме или под шутовским колпаком, они все же благодаря господству в интриге и смелому остроумию создавали, по словам Гегеля, смешную картину - что, в сущности, хозяева - это слуги, слуги же - настоящие хозяева. Для Гольдони-драматурга характерен демократизм, отсутствие сословных предрассудков. В его изображении представители низшего сословия отличаются не только трудолюбием, но и сметливостью, остроумием, ловкостью, наблюдательностью. У Гольдони плутоватые слуги принимают участие в действии и помогают господам, потерявшим голову от любви. Однако слуги оказываются живыми людьми, они уже не просто подыгрывают своим господам и роль их не ограничивается ведением трафаретной интриги. Гольдони очень разнообразил роль слуг в своих пьесах:

Труффальдино - герой настолько блестящий, что затмевает всех вокруг. В образе Труффальдино Гольдони соединил двух Дзанни – ловкого проныру и простодушного растяпу. Труффальдино родом из Бергамо, небольшого городка на территории Венецианской республики. Бергамские крестьяне часто уходили на заработки в города. Местное население, у которого они отнимали работу, ненавидело их и всячески высмеивало, особенно за отрывистое бергамское наречие. У Труффальдино такой же, как и у Арлекина, костюм из пестрых лоскутов, представлявших первоначально заплаты, который символизирует одновременно его простое происхождение и веселый характер. Этакий деревенский простачок и недотепа на первый взгляд. Но на самом деле, тот еще лис и пройдоха. Он везде добежит, везде успеет и, вопреки известной пословице, сможет даже поймать двух зайцев. Он кажется недалеким, но, когда нужно, может быть изворотливым и неотразимым. Этот персонаж стал первым на пути все большего усложнения образов комедии дель арте. Характер этого героя оказался полным противоречий. Такое соединение противоположностей в дальнейшем стало основой для более откровенной обрисовки внутренне контрастных, полных неожиданностей и вместе с тем по-своему последовательных характеров в уже зрелых комедиях Гольдони. Гольдони создал просто превосходный, имеющий множество комических возможностей образ Труффальдино.

«Двум господам служить - плохое дело;

Но похвалюсь, что справился я с ним:

Из затруднений вышел невредим

И побеждал их ловко и умело.

То тут, то там я появлялся смело

И помогал судьбе умом своим.

Я б долго жил весельчаком таким,

Когда б любовь мне сердце не задела!

На многое способен род мужской,

Но пред любовью ум - ничто, бесспорно:

Легко тут станет трусом и герой!

Итак, виною Купидон задорный:

Двум господам мне впредь не быть слугой.

Зато я вам - всегда слуга покорный!»

Смеральдина, служанка Клариче - уверенная в себе девушка, которая говорит то, что думает...

«Сильвио. Ну, еще много времени понадобилось бы, чтобы шпага коснулась се груди.

Смеральдина. Смотри, какой лгун! Да ведь на волосок была...

Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!

Смеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу пословицей: поделили поровну - нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы; а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают без умолку, а о мужчинах ни гу-гу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому, что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы все наоборот. Дали бы власть мне, например, так я приказала бы всем неверным мужчинам ходить с веткой в руке, - и сразу бы все города превратились в леса.»

… даже хозяйке:

«Смеральдина. Будет вам, синьора! Чего вам еще? Мужчины все - одни больше, другие меньше - безжалостны к нам. Требуют, чтобы мы ни на волос не нарушили верности, и по самому легкому подозрению мучают нас, терзают, чуть не доводят до смерти. Все равно вам придется выйти замуж - за того ли, за другого ли. Так я скажу вам, как говорят больным: раз надо принять лекарство, так уж решайся скорее.»

Хитрая и сообразительная, она всегда в курсе всего, что происходит вокруг. Она устраивает интриги Клариче и всегда блюдет ее интересы. Бесспорно, она отличная пара для Труффальдино.

Гольдони не склонен к изображению злодеев, как и к острому сатирическому изображению порока. Такие традиционно отрицательные персонажи, Бригелла, Панталоне и Доктор, становятся у него положительными героями:

Бригелла, управляющий гостиницей – в комедии дель арте это прирожденный интриган, который вырвался из бедности, и жесток с теми, кто ниже его по положению в обществе. Гольдони из плута и мошенника сделал его вполне приличным хозяином гостиницы, до этого работавшим в доме у богатой семьи, но до сих пор одетым в белый камзол до колен, который он носил, когда был слугой.

«Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.

Беатриче. Бригелла - человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.»

Доктор Ломбарди – из дель артовского болтуна и пьяницы сделался добропорядочным отцом семейства. Адвокат и врач, любит употреблять длинные, производящие впечатление слова, часто смешивает собственную версию латыни с местным диалектом. Носит традиционные академические одеяния в знак своей учености.

«Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, - стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио, Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!

Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus {При свидетелях (лат.).} не может стать недействительны: из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со иной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet {Всему свой черед (лат.).}.»

Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец – в комедии дель арте это богатый купец преклонного возраста, который любит волочиться за девушками и постоянно попадает впросак. Больше всего он боится потерять свое положение в обществе. Гольдони же из смешного блудливого старика превратил его в добродетельного покровителя невинности, в образец купеческой честности и степенности. Панталоне уже вовсе не тот смешной старик, скупой и похотливый, каким проволокла его через всю Европу, подвергая колотушкам и осмеянию, комедия масок. У Гольдони Панталоне - почтенный пожилой купец, носитель лучших традиций венецианской буржуазии, несколько консервативный, но героически отстаивающий свое человеческое достоинство.

«Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.»

Комедия дель арте была единственным жанром, где здоровая естественная мораль, лишенная сословных и имущественных предрассудков, сохранилась в образах молодых влюбленных. Торжество влюбленных и их слуг было победой искреннего, горячего чувства и предприимчивости. Влюбленные у Гольдони наделены поэтичностью, изяществом манер, внешней привлекательностью. Они хоть и претерпели известные изменения, но

характерами так и не стали:

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго – женский влюбленный персонаж. Она знает, чего хочет от жизни. Беатриче переодевается в мужчину, чтобы встретиться со своим возлюбленным Флориндо, что порождает множество недоразумений. Когда она одета по-мужски, то ведет себя очень решительно. В женской одежде она превращается в беззаботную влюбленную девушку.

«Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче...

Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь!»

Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный - герой-любовник. Влюблен в Беатриче. Бывает угрюмым и непредсказуемым, но когда говорит о своем любимом деле, становится чрезвычайно вежлив и галантен.

«Панталоне (к Флориндо). А человек-то он стоящий, этот ваш слуга?

Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.

Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, - значит, дело сделано.

Флориндо. Нет, нет, раз, вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!»

Сильвио, сын Доктора – в комедии дель арте это молодой любовник. Он самолюбив, носит модную одежду и нетерпеливо пытается завоевать дочь Панталоне. Большую часть времени он выглядит нелепо, но, тем не менее, он хороший певец и поэт, и действительно искренно влюблен в Клариче.

«Сильвио. Если бы я думал, что во искупление моей мнимой жестокости вы жаждете моей крови, я пролил бы ее с полной готовностью! (Плачет.) Но, боже мой! Вместо крови из моих вен - примите эти слезы из моих глаз.»

Клариче, дочь Панталоне - молодая влюбленная девушка. Милая и веселая. Будучи дочерью богатого купца, она не покоряется отцовским планам на ее судьбу. Она кажется немного наивной, но на самом деле очень умна и сообразительна.

С точки зрения Гольдони жизнь никогда не дает такой упрощенной схемы. В жизни всегда одновременно действует много характеров. И комедия, которая стремится производить впечатление, должна быть верным зеркалом жизни, следовать за нею по всем ее разнообразным извилинам. Вот почему в «Слуге двух господ» мы видим целый ряд характеров, не повторяющихся почти совсем, даже тогда, когда Гольдони берет старые маски: даже в них он пытается найти многообразие жизни

В пьесе «Слуга двух господ» специфически разрешается момент действенного конфликта. Пьеса показывает в смехотворном виде некоторые коллизии. Задача пьесы - произвести комическое впечатление на читателей, вызывая их смех с помощью речей (комизм слова) и поступков (комизм действия персонажей), нарушающих социально-психологические нормы и обычаи данной общественной среды. Все эти виды комизма переплетаются, причем перевешивают то одни, то другие. Сюжет пьесы строится на случайных и непредвиденных стечениях обстоятельств, они же и являются источником смешного. Особенности пьесы говорят о том, что это – комедия положений. Живое, разнообразное, динамическое действие, которое захватывает зрителя и не отпускает его вниманий до самого конца, а также наличие типичных итальянских масок – всё это Гольдони явно перенял с итальянской комедии дель арте. Из характеров развит только характер Труффальдино, поэтому комедией характеров мы пьесу назвать не можем.

Пьеса состоит из 3 актов (22, 20, 17 явлений соответственно). Комедия интриги, требующая развернутого сюжета, расчленяется на 3-5 актов, а комедия дель арте имеет традиционное членение на 3 акта. Размеру комедии, развернутости её фабулы соответствует и количество персонажей.

Классическое единство действия в пьесе расшатано, не смотря на характерность Труффальдино, внимание постоянно переходит с одного героя на другого, каждый персонаж имеет вес и значение и ведет свою собственную линию, а не просто подыгрывает главному.

Помимо комичности – в пьесе присутствует и чувствительность, и поучительность. Это характеризует драматургию Гольдони.

Заключение

Перед Гольдони стояла большая задача: изобразить нравы своей страны и своей эпохи, показать человека в толчее обыденной жизни, подвергнуть критике существующее, осмеять пороки и увлечь новыми идеалами. Ему казалось, что эту задачу нельзя разрешить при помощи комедии дель арте, которая все еще безраздельно господствовала на итальянской сцене. Поэтому он, впитав все самое лучшее из умирающей итальянской драматургии – попытался создать новую комедию – комедию положений и комедию характеров. «Слуга двух господ» - одна из первых «проб пера» на этой почве.

Гольдони всегда был убежден в том, что комедия должна не только развлекать, но и поучать, и в этом заключается пафос его творчества. И я с ним согласна, ведь просвещать разум, поднимать дух в область возвышенного, пробуждать и распространять любовь к общественному добру, запечатлевать в душах идеи достоинства и порядка, делать добродетель привлекательной, украшая ее колоритом красоты и пылом чувств, воспитывать нравственное чувство при помощи чувства художественного, - такова великая цель, к которой стремится подлинная, содержательная, большая литература

Список использованной литературы

Гольдони Карло. Комедии. /Перевод с итальянского под редакцией А. К. Дживелегова - т. I. - М. Художественная литература, 1933.

Реизов Б. Г. К. Гольдони, 1707-1793. Л.; м., 1957.

Счастливая помолвка Сильвио, сына доктора Ломбарди, с юной Клариче смогла состояться только благодаря обстоятельству, самому по себе весьма несчастливому - гибели на дуэли синьора Федериго Распони, которому Клариче давно была обещана в жены отцом, Панталоне деи Бизоньози.

Едва, однако, отцы торжественно вручили молодых людей друг другу в присутствии служанки Панталоне Смеральдины и Бригеллы, владельца гостиницы, как откуда ни возьмись объявился шустрый малый, ко всеобщему изумлению, назвавшийся Труфальдино из Бергамо, слугой туринца Федериго Распони. Сначала ему не поверили - настолько верные источники сообщали о гибели Федериго, а дружные заверения в том, что его хозяин умер, даже заставили Труфальдино сбегать на улицу удостовериться, жив ли тот. Но когда появился сам Федериго и продемонстрировал Панталоне адресованные ему письма общих знакомых, сомнения развеялись. Помолвка Сидьвио и Клариче разрывалась, влюблённые были в отчаянии.

Один только Бригелла, до того как перебраться в Венецию несколько лет проживший в Турине, сразу опознал в незнакомце переодетую в мужское платье сестру Федериго - Беатриче Распони. Но та умоляла его до времени не раскрывать её тайны, в подкрепление просьбы посулив Бригелле десять дублонов за молчание. Чуть позже, улучив момент, Беатриче рассказала ему, что брат её действительно погиб на дуэли от руки Флориндо Аретузи; Беатриче и Флориндо давно любили друг друга, но Федериго почему-то был решительно против их брака. После поединка Флориндо вынужден был бежать из Турина, Беатриче же последовала за ним в надежде разыскать и помочь деньгами - Панталоне как раз остался должен её покойному брату круглую сумму.

Труфальдино размышлял, как бы поскорее и пообильнее пообедать, когда ему вдруг подвернулся случай услужить только что прибывшему в Венецию Флориндо Аретузи. Тому понравился расторопный малый, и он спросил, не желает ли Труфальдино стать его слугой. Рассудив, что два жалованья лучше, чем одно, Труфальдино согласился. Он занёс хозяйские вещи в гостиницу Бригеллы, а потом пошёл на почту посмотреть, нет ли там писем для Флориндо.

Беатриче остановилась в той же гостинице и также первым делом отправила Труфальдино за письмами на имя Федериго или Беатриче Распони. Не успел он отойти от гостиницы, как его остановил мучимый ревностью Сильвио и потребовал позвать хозяина. Труфальдино, понятно, не стал уточнять, какого именно, и позвал первого попавшегося - Флориндо. Они с Сильвио друг друга не знали, но из завязавшегося разговора Флориндо открылась смутившая его новость: Федериго Распони жив и находится в Венеции.

На почте Труфальдино вручили три письма, и не все они предназначались Флориндо. Поэтому он, не умея читать, придумал историю о приятеле по имени Паскуале, тоже слуге, попросившем забрать письма и для его хозяина, имя которого он, Труфальдино, запамятовал. Одно из писем было послано Беатриче из Турина её старым верным слугой - распечатав его, Флориндо узнал, что его возлюбленная, переодетая мужчиной, отправилась за ним в Венецию. До крайности взволнованный, он отдал Труфальдино письмо и велел во что бы то ни стало разыскать этого самого Паскуале.

Беатриче была весьма недовольна, получив важное письмо распечатанным, но Труфальдино сумел заговорить ей зубы, снова сославшись на пресловутого Паскуале. Панталоне тем временем сгорал от желания поскорее выдать за неё, то есть за федериго, Клариче, хотя дочь и умоляла его не быть таким жестоким. Беатриче пожалела девушку: оставшись с нею с глазу на глаз, она открыла Клариче, что никакая она не Федериго, но при этом взяла клятву молчать. Обрадованный тем, что после свидания наедине дочь его выглядела исключительно довольной, Панталоне решил назначить свадьбу прямо назавтра.

Доктор Ломбарди пытался убедить Панталоне в действительности помолвки Сильвио и Клариче путём строгих логических доводов, по-латыни приводя основополагающие принципы права, но все понапрасну. Сильвио в беседе с несостоявшимся тестем был более решителен, даже резок и в конце концов схватился за шпагу. Плохо бы пришлось тут Панталоне, не случись поблизости Беатриче, которая со шпагою в руке вступилась за него. После непродолжительной схватки она повергла Сильвио наземь и уже приставила клинок к его груди, когда между нею и Сильвио бросилась Клариче.

Сильвио, однако, тут же заявил возлюбленной, что видеть её он не желает после того, как она так долго пробыла наедине с другим. Как ни старалась Клариче убедить его в том, что она по-прежнему верна ему, уста её были скованы клятвой молчания. В отчаянии она схватила шпагу, желая заколоть себя, но Сильвио счёл её порыв пустой комедией, и только вмешательство Смеральдины спасло девушке жизнь.

Беатриче между тем велела Труфальдино заказать большой обед для неё и Панталоне, а перед этим припрятать в сундук вексель на четыре тысячи скудо. Указаний насчёт обеда Труфальдино уже давно ждал от обоих своих хозяев и вот наконец дождался хотя бы от одного: он живо обсудил с Бригеллой меню, вопрос же сервировки оказался сложней и тоньше, посему потребовалось наглядно изобразить расположение блюд на столе - тут пригодился вексель, который был разорван на кусочки, изображавшие то или иное кушанье.

Благо вексель был от Панталоне - он тут же согласился переписать его. Труфальдино лупить не стали, а велели вместо этого неразворотливей прислуживать за обедом. Тут на его голову явился Флориндо и велел накрыть себе в комнате, соседней с той, где обедали Беатриче и Панталоне. Труфальдино пришлось попотеть, прислуживая сразу за двумя столами, но он не унывал, утешаясь мыслью, что, отработав за двоих, покушает он уж за четверых.

С господами все прошло спокойно, и Труфальдино уселся за заслуженную обильную трапезу, от которой его оторвала Смеральдина, принёсшая для Беатриче записку от Клариче. Труфадьдино давно уже положил глаз на симпатичную служаночку, но до того у него не выдавалось случая вдоволь полюбезничать с нею. Тут они от души наговорились и как-то между делом вскрыли записку Клариче, прочитать которую они все равно не умели.

Получив уже второе письмо распечатанным, Беатриче не на шутку разозлилась и хорошенько отделала Труфальдино палкою. увидав из окна эту экзекуцию, Флориндо захотел разобраться, кто это смеет лупить его слугу. Когда он вышел на улицу, Беатриче уже удалилась, а Труфальдино придумал случившемуся такое неудачное объяснение, что Флориндо прибил его тою же палкой - за трусость.

Утешая себя тем соображением, что двойной обед все же вполне искупает двойную взбучку, Труфальдино вытащил на балкон оба хозяйских сундука, с тем чтобы проветрить и почистить платье, - сундуки были похожи как две капли воды, так что он тут же забыл где чей. Когда Флориндо велел подать чёрный камзол, Труфальдино вытащил его из сундука Беатриче. Каково же было изумление молодого человека, обнаружившего в кармане свой собственный портрет, который он когда-то подарил возлюбленной. В ответ на недоуменные расспросы Флориндо Труфальдино соврал, что портрет достался ему от прежнего его хозяина, умершего неделю назад. Флориндо был в отчаянии - ведь этим хозяином могла быть только переодетая мужчиной Беатриче.

Потом в сопровождении Панталоне пришла Беатриче и, желая проверить какие-то счета, спросила в Труфальдино свою памятную книгу; тот притащил книгу из сундука Флориндо. Происхождение этой книги он объяснил проверенным способом: мол, был у него хозяин по имени Флориндо Аретузи, который на прошлой неделе скончался... Беатриче его слова сразили наповал: она горько запричитала, уже нимало не заботясь о сохранении тайны.

Ее горестный монолог убедил Панталоне в том, что Федериго Распони на самом деле мёртв, а перед ним - его переодетая сестра, и он немедля побежал сообщить эту радостную весть безутешному Сильвио. Едва Панталоне удалился, Флориндо и Беатриче каждый из своей комнаты вышли в залу с кинжалами в руках и с явным намерением лишить себя постылой жизни. Это намерение было бы исполнено, не заметь они внезапно друг друга - тут же им оставалось только бросить кинжалы и устремиться в желанные объятия.

Когда первые восторги миновали, влюблённые захотели как следует наказать мошенников-слуг, своею болтовнёй чуть не доведших их до самоубийства. Труфальдино и на сей раз вывернулся, наболтав Флориндо о своём непутёвом приятеле Паскуале, состоящем в услужении у синьоры Беатриче, а Беатриче - о бестолковом Паскуале, слуге синьора Флориндо; обоих он умолял отнестись к провинности Паскуале со снисхождением.

Между тем Панталоне, доктору Ломбарди и Смеральдине больших трудов стоило примирить разобидевшихся друг на друга Сильвио и Клариче, но в конце концов труды их увенчались успехом - молодые люди обнялись и поцеловались.

Все вроде бы уладилось, дело шло к двум свадьбам, но тут по вине слуг образовалось ещё одно, последнее, недоразумение: Смеральдина попросила Клариче посватать её за слугу синьоры Беатриче; Труфальдино об этом не знал и со своей стороны уговорил Флориндо просить у Панталоне Смеральдину ему в жены. Речь шла как бы о двух разных претендентах на руку одной служанки. Желание соединить судьбу со Смеральдиной все же заставило Труфальдино сознаться в том, что он служил сразу двум хозяевам, что никакого такого Паскуале не существовало и он один, таким образом, был во всем виноват. Но вопреки опасениям Труфадьдино ему на радостях все простили и палками наказывать не стали.

Гальдони Карл

Слуга двух господ

Карло Гольдони

Слуга двух господ

Труффальдино

Пред вами я в прологе выхожу,

Чтоб вам сказать, кто я...

Я выдумка поэта, но я жив.

Я весел, быстр, умен и лжив.

Ну, словом-я такой, каким быть нужно,

Чтоб жить со всеми ласково и дружно.

Я с виду глуп и прост,

Я вышел из народа

И хоть на дурачка порою я похож,

Но все ж во мне живет веселая природа.

Я мигом проведу любого из вельмож!

Красивых женщин - обожаю,

Я им охотно угождаю,

С мужчинами ленив, но с девушками ловок...

Чтоб интересным быть,-я знаю тьму уловок,

Но здесь об этом умолчу

(Себе соперников я множить не хочу)...

Один во мне лишь недостаток есть:

Ужасно я люблю поесть...

Я видеть рад театр набитым,

Примета: значит, буду сытым...

Лишь одного я не терплю:

Работать страшно не люблю!

Да кто ж трудится в наши дни?

Пожалуй, дураки одни!

Нам, беззаботным итальянцам,

Привыкшим к песням, шуткам, танцам,

Нам дорог час в тени гондол,

А труд оставим иностранцам,

Кто хочет-пусть пыхтит, как вол...

Итак, пред вами Труффальдино.

Я упразднил излишний труд,

В нем ранней старости причина,

В нем люди счастья не найдут.

0-эй, танцуйте, пойте, пейте

И женщин радуйте всегда

Любите жить и жить умейте,

Пока вас не зовут туда... (жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио

Вот вам моя рука. И с нею - сердце.

Панталоне .

Ну, не, стыдись: и ты ему дай.руку...

Отныне оба вы-жених с невестой,

А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче .

Ну, хорошо, вот вам моя рука...

Я обещаю вам любовь и верность...

Сильвио .

А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди .

Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,

Возврата нет, и вы почти супруги...

Смеральдина

Как чудно... Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне

А вас прошу свидетелями быть

Помолвки между дочерью моей

И доблестным синьором Сильвио,

Любимым сыном доктора Ломбарди.

Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.

Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио .

Я ничего другого не желаю,

Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина .

Я думаю... Что может быть вкуснее!..

Панталоне .

Да, этот брак определен судьбою:

Когда б синьор Распони не скончался

Клиент мой крупный в городе Турине,

Тогда бы этой свадьбе не бывать...

Я обещал ему свою Клариче,

С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди

Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!

Уж если что на небе суждено,

То самыми внезапными путями

Оно всегда придет к осуществленью.

Скажите, как же это так случилось,

Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне

Бедняга Федерико! Дельный парень...

Его убили ночью, как я слышал

Из-за его сестры. Но как, не знаю...

Бригелла .

В Турине это было?

Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства

«Слуга двух господ»

К. Гольдони

Перевод: А. К. Дживелегова

Предмет: Анализ пьесы и спектакля

Работу выполнила:

студентка II курса

продюсерского факультета

Михневич Анна Сергеевна

Работу проверила: Скороход Наталья Степановна


СЛУГА ДВУХ ГОСПОД

(IL SERVITORE DI DUE PADRONI)

История итальянского театра не знает более крупного имени, чем Карло Гольдони. На заре Просвещения он создал новую итальянскую комедию, отразившую современную ему действительность в ее развитии, тенденциях и надеждах.

Комедия «Слуга двух господ» была представлена в своем окончательном виде труппой Медебака летом 1749 года в Милане. Первоначально, Гольдони написал сценарий «Слуги двух господ» для импровизированной комедии, на тему, очень распространенную в комедии дель арте. В таком виде комедия была показана труппой Имера осенью 1745 года в Венеции, в театре Сан Самуэле, и прошла с огромным успехом благодаря блестящей игре Антонио Сакки, выдающегося итальянского комика, исполнителя роли Арлекина, выступавшего на сцене под именем Труффальдино. В 1749 году, когда труппа Медебака совершала гастрольные поездки по Ломбардии, Гольдони переделал сценарий «Слуги двух господ» в правильную комедию, использовав при этом отдельные наиболее удачные моменты игры Сакки и других актеров. В таком виде комедия и увидела свет во Флоренции, в издании Паперини. Комедия посвящена Раньери Бернардино Фабри, другу Гольдони, секретарю суда Ордена святого Стефана в Пизе и председателю пизанской Литературной академии.

Эта гуманная, приветливая комедия, искрящаяся остроумием, дышащая любовью к человечеству, дарящая свет и возвеличивающая любовь - настоящая драгоценность драматического искусства. И я получила массу удовольствия, работая со «Слугой двух господ» - одной из моих любимых комедий.

Часть 1

Действие пьесы происходит в XVIII веке, в Венеции.

Беатриче Распони приезжает из Турина в Венецию в мужском костюме под именем своего покойного брата Федериго, чтобы разыскать возлюбленного Флориндо Аретузи, убившего Федериго на дуэли и скрывающегося от суда. Своим приездом в гостиницу старого знакомого Бригеллы Беатриче расстраивает помолвку Сильвио с Клариче, которую обещал в жены Федериго Распони отец девушки - венецианский купец Панталоне деи Бизоньози. К Беатриче в прислуги нанимается Труффальдино из Бергамо, который, стремясь заработать вдвойне, становится параллельно слугой вскоре прибывшего в ту же гостиницу Флориндо – возлюбленного Беатриче. Скрывая от обоих господ, что служит сразу двум хозяевам, Труффальдино долгое время является препятствием встречи Флориндо с Беатриче. В это время растерянный экс-жених Сильвио – сын доктора Ломбарди – тщетно пытается вернуть законную невесту. Клариче, в свою очередь, крайне расстроена неожиданным приездом «погибшего» Федериго, что вынуждает Беатриче раскрыть ей свою тайну. На протяжении всего действия Труффальдино постоянно путает вещи и письма господ, в результате чего хозяева все же находят друг друга. Пьеса заканчивается соединением двух влюбленных пар, разоблачением Труффальдино и его помолвкой со Смеральдиной – служанкой Клариче.



«Слуга двух господ» - комедия положений, в которой главенствует интрига. Используется типичный ход комедии: метод ситуативного «кви про кво» (лат. qui pro quo) – «одно вместо другого».

Фабула сплетенная. В пьесе несколько линий: любовная интрига Беатриче и Флориндо (главная), а также Сильвио и Клариче. Взаимоотношения персонажей низшего плана (слуг) - Труффальдино и Смеральдины - образуют ещё одну интригу, параллельную основным линиям господ.

Перипетия – трагическая, вывернутая наоборот. Труффальдино, попыткой услужить двум господам (и вытекающими из этот последствиями: многочисленными недоразумениями и путаницами), приводит к переломам во всех линиях фабулы. Перелом в основной линии (вранье о смерти влюбленных Беатриче и Флориндо и момент попытки самоубийства двух влюбленных) – главный мнимый перелом комедии от счастья к несчастью. Пара мгновенно «находит» друг друга и происходит перелом от несчастья к счастью. Такой же мнимый перелом от счастья к несчастью и в линии Клариче/Сильвио – известие от Труффальдино о прибытии «воскресшего» Федериго, а в итоге – раскрытие благодаря тому же озорному слуге тайны замаскированной Беатриче и перелом от несчастья к счастью. И в собственной любовной линии Труффальдино вследствии его вранья также происходит мнимый перелом от счастья к несчастью, после разоблачения которого – финальный перелом от несчастья к счастью.

Панталоне деи Бизоньози , венецианский купец.

Клариче , его дочь.

Доктор Ломбарди .

Сильвио , его сын.

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.

Бригелла , хозяин гостиницы.

Смеральдина , служанка Панталоне.

Труффальдино , слуга Беатриче, потом Флориндо.

Слуга Панталоне .

Слуга в гостинице .

Двое носильщиков .

Другие слуги (без слов).

Действие происходит в Венеции.

Действие первое

Явление первое

Сильвио , Панталоне , доктор , Клариче , Бригелла , Смеральдина , слуга Панталоне .

Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

Клариче . Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

Сильвио . А я обещаю быть вашим мужем.

Подают друг другу руки.

Доктор . Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я безмерно благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

Панталоне . Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

Сильвио . Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.

Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

Доктор . Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

Панталоне . Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, – а как вам известно, дочь моя была просватана за него, – то она не досталась бы моему дорогому зятю.

Сильвио . Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.

Клариче . Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.

Доктор . Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

Панталоне . Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине?

Панталоне . В Турине.

Бригелла . Несчастный! Мне его так жалко!

Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

Бригелла . Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!

Панталоне . Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

Бригелла . Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.

Панталоне . Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.

Стук в дверь.

Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?

Смеральдина . Сейчас. (Уходит.)

Клариче . Синьор отец, с вашего разрешения…

Панталоне . Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину.

Панталоне . Впусти его. Поглядим, в чем дело.

Смеральдина . Сейчас приведу. (Уходит.)

Клариче . Я лучше уйду, синьор отец.

Панталоне . Куда?

Клариче . Да не знаю. К себе в комнату.

Панталоне . Э нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно!

Явление второе

Те же, Труффальдино и Смеральдина .

Труффальдино . Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное общество!

Панталоне (к Труффальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труффальдино (к Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне . Моя дочь.

Труффальдино . Поздравляю вас.

Смеральдина (к Труффальдино). И к тому же невеста!

Труффальдино . Очень приятно! (Смеральдине.) А вы кто?

Смеральдина . Ее служанка, синьор.

Труффальдино . Поздравляю.

Панталоне . Ладно, синьор. К черту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

Труффальдино . Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

Панталоне (тихо, доктору). По-моему, он немного придурковат.

Доктор (тихо, Панталоне). А по-моему, скорее, шут гороховый.

Труффальдино (Смеральдине). А вы невеста, ваша милость?

Смеральдина (вздыхая). Ах, нет, синьор!

Панталоне . Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

Труффальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отрапортую это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Смеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

Панталоне . Да хозяин-то у вас кто такой?

Труффальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Смеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

Панталоне . Кто же этот приезжий? Как его зовут?

Труффальдино . Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

Все изумлены.

Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим теперь о себе.

Панталоне . Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого черта вы там болтаете?

Труффальдино . А если вам надо знать, кто я, то я – Труффальдино Батоккьо из Бергамских низин.

Панталоне . Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…